Friday, May 2, 2008

Translation

Since I have been taking my most recent language course, I have been constantly reminded that there is much more to translation than simply being fluent in two different languages.  Language carries more than simply the bald definitions of words; it also expresses our culture, our thinking, and some things that might often feel like they are inexpressible.   Somehow, we manage to capture all of this in words, and in this way, words are loaded with more than just the meanings you find in a dictionary.  Translation is very much an art, and not so much a science.

New York based Eriksen Translations is a professional translation service that seems to have a very good grasp of this difference.  They offer excellent professional language translation, along with various other services.  The level of excellence in their translation work reflects their understanding of the need for more than just a good bilingual dictionary when translating.  It also requires a good understanding of the cultures in which the languages live.


Eriksen offers translation and interpretation, as well as other helpful services like cultural consulting, terminology management, and multilingual media services.  They have multilingual services in more than 100 languages, and ranging over a wide spectrum of fields.

I am currently working on an essay for my Chinese class about the difficulties of translation.  The topic is the relationship between culture and language, and how language is more than just a container of definitions, but it is the means by which we express everything that we know and experience.  That being the case, translating from one language to another is quite a tricky business.  I have a lot of admiration for the work done by Eriksen Translations.  It is certainly no easy task.
Posted by poetically challenged at 02:00:31 | Permalink | No Comments »

Thursday, April 24, 2008

Sixth Assignment

I’m not posting the 5th assignment here, but jumping right on to the 6th.

For this one, my teacher asked me to retell a legend, myth, or story from my own country in Chinese.  I went for the story of George Washington and the cherry tree.  It’s a fair bit shorter than the previous assignments I did.  That’s partly because the story itself isn’t that long (I followed the format it appears in most children’s books), and partly because I had to write 3 wen zhang that week.
我不能说谎话
今天我讲一个关于诚实的故事。

乔洁•华盛顿小时候收到过一件礼物,是一把小斧头。他喜欢它。有一天,他在玩的时候,不小心用那把小斧头砍倒了一棵樱桃树。可是那棵树是他爸爸很爱惜的一棵。

乔洁•华盛顿的爸爸回来的时候,看到那棵树被砍倒了,他又伤心又生气。他就问儿子:“那棵樱桃树被砍倒了。你可以告诉我发生了什么事吗?”

乔洁•华盛顿回答说:“我不能说谎。就是我不小心砍倒的。”

他爸爸为了那棵树有点伤心,可是他的儿子说了真话却让他感到非常骄傲。

这个故事告诉我们:诚实是最好的品质。
Posted by poetically challenged at 05:00:16 | Permalink | No Comments »

Wednesday, February 27, 2008

Translations and compositions

I finished working on my homework this afternoon, and found some parts more difficult than I expected them to be.  The worst part was the translation and the writing of a composition.  The rest wasn’t too bad, but both of those were quite tough.  I thought that the translation wouldn’t be hard, when I first looked at it, but later decided that it was way tougher than it looked.


I always seem to forget that translation is a whole different thing, as far as language learning goes, than simply being fluent in two languages.  Learning to navigate between the two, and to effectively convey the same idea in two different mediums, is quite tough.  I admire a translation company that can do work well and quickly.  It is really no joke, going about this work.

For the composition, I think I made it harder on myself than it had to be.  I was a bit “psyched up” for it, because I know that writing is my weak point.  But once I got going, it wasn’t as bad as I thought.  There were still plenty of words that I had to look up in order to be able to write them in Chinese, but that’s not as bad as it could have been.  At any rate, I do think it will get easier as I go along, both for compositions and translation.
Posted by poetically challenged at 13:18:57 | Permalink | No Comments »

Monday, October 29, 2007

Some Modifications and Updates

When I began this blog, I was working on a translation project.  I translated a children’s story from Chinese to English, posting short snippets here until it was done.  Or, until a first draft was done.

I’ve brushed it up just a little, including changing the title to “The Guardians of the Gate.”  I’ve posted the full translation of the story, as it now stands, at my new blog.

Posted by poetically challenged at 16:50:11 | Permalink | No Comments »

Friday, October 26, 2007

Some profound thoughts on translating from Chinese to English

I just came across a very profound set of thoughts on translation in a post entitled “Who do you translate for?“  It’s an interview with Harold Goldblatt.  It’s good for any translators, but especially for people translating from Chinese to English.  


Don’t miss the interview there.  It’s a great read.
Posted by poetically challenged at 03:56:53 | Permalink | No Comments »

Tuesday, April 10, 2007

A Translation Problem

Bible translations in Chinese are notoriously bad. The most common version, the 合和本,is badly outdated, if it was ever good in the first place. There are numerous newer versions, but none have really caught on, and none are particularly outstanding.

There are a lot of issues that make translating the Bible into Chinese problematic, at best. One of the big ones is the term for “God.” There is certainly no term for “God,” and even the word for “god” (神) is ambiguous, equally referring to spirits or gods. This can create a very sticky problem for Bible translation.

Oh, and before you suggest the “obvious” answer to the problem — putting “God” into the equivalent “the god” — let me add that there are no articles in Chinese language. The only way to refer to a unique diety is rather a long, convoluted phrasing, and it doesn’t lend itself to easily understood prose.

Translation work… ain’t it fun!

Posted by poetically challenged at 11:34:13 | Permalink | Comments (2)

Sunday, April 8, 2007

The God of the Gate, continued

This is a continuation of the translation of the Chinese fairy tale “The God of the Gate”

 


Hearing this tale, Tang Tai Zong’s face drained of color. He was filled with fear. He had never imagined that the God of the Jing River would have so much difficulty escaping his destiny.

 

He felt sorry for the River God.

 

 


 

It’s been a while since I last posted a part of this translation (I couldn’t get my hands on my copy of the book while my house was under major renovations for the past month). It will be more regular until it is finished, and then I will post a full version and index to the earlier posts.

Posted by poetically challenged at 07:38:28 | Permalink | No Comments »

Wednesday, April 4, 2007

Translation or Interpretation

Tonight in my Shakespeare class, I was showing clips of The Banquet to my students, discussing it in conjuction with other versions of Hamlet. I referred to it at one point as a “translation” rather than an interpretation of the play. A student raised the question of what is the difference.

Finally, we let the language decide it for us. A translation, we decided, has to do with a change in form or across forms. An interpretation, we thought, might have more to do with a change within a form.

I’m not sure that we are necessarily right on that, and I will do more study on it when I’ve got the time. But I found it a good question, and a very enjoyable discussion on points that are obviously rather important to me.

Posted by poetically challenged at 15:29:13 | Permalink | No Comments »

Monday, March 19, 2007

Chinese Dictionaries

Translation is a hard job, and one that needs all the resources one can find.

I’ve got loads of Chinese dictionaries at home. Some are straightforward, strictly Chinese dictionaries, some Chinese-English-Chinese, some are specialized on one sort of language or the other… and I use them all at different times.

I am very impressed with the Chinese language resources offered at mychinastart. There is an impressive array of Chinese dictionaries and gloassaries for use there, and some are very specialized. There are excellent resources for foreigners.

I was especially impressed to see a Hakka dictionary linked there. That is my godparents’ dialect, and I’ve picked up a fair bit of it just by being around it all the time. But I think this is the first dictionary I’ve ever seen for the Hakka dialect. Very cool!

Posted by poetically challenged at 16:35:41 | Permalink | No Comments »

Friday, March 9, 2007

Thinking in Action

I’ve read several books from the Thinking in Action series, and they’ve got one that seems appropriate to introduce to readers of this blog:

On Translation

I’ve really enjoyed all the books I’ve read in this series. They are very scholarly, but very accessible too. A fun read, but also useful.

Posted by poetically challenged at 06:15:09 | Permalink | No Comments »