Friday, August 10, 2007

The Final Installment of The God of the Gate

This is the final installment of my translation of The God of the Gate




Some time later, the story of Tang Tai Zong’s images at the Chang’an palace — how they had chased the demons away –became well known, and many  people began to imitate him.  Over time, it became customary for a pair of warriors’ images to stand at every gate, protecting the peace of the house and those within.
Posted by poetically challenged at 07:16:11 | Permalink | No Comments »

Friday, July 20, 2007

The God of the Gate, continued

The next bit of The God of the Gate

 


 On the morning of the fourth day, Tang Tai Zong and his officials came to the gate.  On seeing the images, they expressed their amazement at the likeness to the two men.  It was as if the two warriors stood there in the flesh.

On the image of Qin Shu Bao was placed armour with the appearance of a tiger.  In its two hands, it grasped a long key, and across its midsection it wore a bow and arrows.

The figure of Yu Chi Gong wore lion-like armour, and in its hands it did not carry a spear or iron weapon.  His face was not like Qin Shu Bao’s, fair and of a delicate sort of beauty.  Instead, his face was red and black, with eyes glaring wide as copper coins.  The fierceness of these godlike images caused real fear in the spirit of the headless River God.  He did not dare return to disturb Tang Tai Zong’s sleep again.

Posted by poetically challenged at 07:12:38 | Permalink | No Comments »

Saturday, June 30, 2007

The God of the Gate, again

Here’s another installment of my translation of The God of the Gate



 Tang Tai Zong finally came up with a plan.  “Go throughout the country and find the best artist,” he decreed.  “Bring him to me.  He can craft images of thse two warriors on my city gate, depicting them with most warlike expressions on their faces.  That should be enough to frighten the demon away.”

The master artist came and carefully observed Qin Shu Bao and Yu Chi Gong’s appearance.  He began to work on a draft of the images, their bearing, colors and hue, that would appear at the gate.  He worked nonstop, and after 3 days and 3 nights, he finished the job.

Posted by poetically challenged at 07:05:57 | Permalink | No Comments »

Sunday, June 10, 2007

The God of the Gate (cont.)

This is the continued tale of the The God of the Gate (or, my translation of it). 




What they did not think of was that even with the soldiers standing at the gate, Tang Tai Zong would still continue as before with his nightmares.  Only when Qin Shu Bao and Yu Chi Gong guarded the palace gate at night was the mournful cry not heard, nor the spirit of the River God seen.  Only then would Tang Tai Zong sleep peacefully, and in sleeping, begin a gradual recovery.  But it was impossible to expect these two mighty warriors to guard the palace gate every night. 

 

Posted by poetically challenged at 06:59:39 | Permalink | No Comments »

Friday, May 11, 2007

A continuation: The God of the Gate

This is a continuation of my translation of The God of the Gate:




Tang Tai Zong had always been strong and healthy. Eventually, though, as a result of his recurring nightmares and sleep constantly interrupted by the appearance of the River God, Tang Tai Zong fell ill.

“If the emperor is disturbed each night by demons, what can we do?”  His officials, anxious and heavy of heart, sought a solution.  “The soldiers of Tang’s army are all brave fighters, with a steady hand in battle againste any foe, however powerful.  If each night two soldiers are appointed to guard the palace gates, perhaps the demons won’t dare come and disturb.”
Posted by poetically challenged at 06:52:10 | Permalink | No Comments »

Wednesday, April 18, 2007

The God of the Gate, continued

This is a continuation of my translation of the story, The God of the Gate.




From this time on, Tang Tai Zong heard miserable wailing every night in the imperial palace.  He constantly dreamt of a headless River God, raising a bloody dragon head, seeking him out, and angrily reproaching him for his failure to guard what had been entrusted to him.
Posted by poetically challenged at 06:46:37 | Permalink | No Comments »

Sunday, March 4, 2007

The God of the Gate, continued

This is a continuation of the short story “The God of the Gate,” translated from Chinese


It was not uncommon for Wei Zheng to join the Emperor for a game of chess from time to time. But after having spent the day in a garden stroll, he was genuinely tired. They played for a while, until Wei Zheng grew so tired that he dazedly took his chess pieces in hand, half asleep as he played.

Tang Tai Zong thought to himself, “If Wei Zheng takes a little nap here, all the better. That way, he won’t set foot out of my door at all.”

After a short while, Wei Zheng suddenly jumped up and said, “Now that is scary!”

Posted by poetically challenged at 09:41:31 | Permalink | No Comments »

Saturday, March 3, 2007

The God of the Gate, continued

This is the continued translation of the Chinese short story “The God of the Gate.”


“Um…” Tang Tai Zong stalled awkwardly, afraid that if he shared the events of the River God’s dream, Wei Zheng would not believe him. He sought a suitalbe excuse, finally saying, “I called for you so we could discuss national affairs.”

After discussing the nation’s business, Wei Zheng prepared to leave. Tang Tai Zong continued to search for a reason to keep him. “Look! The most famous and costly peonies in the garden have bloomed. Why don’t you accompany me to the garden to admire the flowers?”

Posted by poetically challenged at 08:47:45 | Permalink | No Comments »

Wednesday, January 17, 2007

The God of the Gate, cont.

I’m finally getting back to posting the translation of The Story of the God of the Gate. The previous post is here, and the first post in the series is located here.


The River God happily went back to the Jing River Palace. There he received the Jade Emperor’s imperial edict, clearly stating: Tomorrow afternoon 300 ml of rain will drop on Chang’an.

Upon reading this, the River God leapt with fright. The more he thougth, the less he was convinced. He decided he could purposely extend how long or increase how much it rained the next day.

After the rain stopped, the River God gleefully ran to Chang’an. Giving a naughty kick to Yuan Tian Gang’s fortune-telling stand, he giggled and said, “The amount and the length of time you said it would rain were not accurate. Your stall is in real trouble now!”

 Subscribe in a reader

Posted by poetically challenged at 04:03:50 | Permalink | No Comments »

Wednesday, December 20, 2006

The God of the Gate, continued

This continues the translation of “The God of the Gate” (from 中国童话 [Zhong Guo Tong Hua], or “Chinese Fairy Tales”) found in my previous post. The first post is here.


The fortune teller stroked his beard, closed his eyes, thought for a moment, and said, “Tomorrow afternoon, it will definitely rain in Chang’an. Moreover, it will rain twice, and the water’s depth will reach 300ml.”

When the River God heard this, he could not contain his laughter, thinking to himself, “I am the River God who controls the rainfall, but I myself don’t know whether it will rain tomorrow! How would this guy know? Good! Tomorrow, I will definitely destroy his fortune telling stall!”

 Subscribe in a reader

Posted by poetically challenged at 02:00:50 | Permalink | No Comments »